16日,《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》執(zhí)行編委會24位專家匯聚云南中醫(yī)醫(yī)院,對該國際標準進行終審定。此外,完成總審后,該標準本書將在2010年年底前交法國大學出版社和人民衛(wèi)生出版社聯(lián)合出版。
此次總審目的是匯集中外專家們的真知灼見,更準確地把握中文詞條的意義和法文對照詞的準確簡練。工作方法由中外專家坌別提出疑難詞條,采取大組總審和小組分審相結合的方式,就疑難詞條充分交換意見,深入切磋討論,后匯總達成共識,使得中醫(yī)基本名詞術語的法語對照詞標準化和規(guī)范化,以保證中醫(yī)學術傳承運用的準確性,同時為國際交流與合作提供方便。
《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》是在2008年世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會編輯出版的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的基礎上,本著在體例結構保持與《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》的一致連貫,又要根據(jù)法語國家和地區(qū)的使用特點和需要進行擴展和深化這兩個基本原則完成的。
據(jù)了解,《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》執(zhí)行編委會由24位專家組成,包括長期從事教學、科研、臨床的中醫(yī)藥學專家、西醫(yī)藥學專家、中法英多語種專家和在法國醫(yī)藥管理部門的高層主管人員,集中代表了中醫(yī)藥的教學、科研、臨床在主要法語國家的高水平。
執(zhí)行編委會的中法專家,在一年多的時間里,對各自負責的章節(jié)進行反反復復的推敲研究,認真負責地查找參考了100多種中法文資料,提出各自的初稿。編委會對每一章的初稿都組織集體討論逐條審議,尤其對疑難詞條進行了重點討論,取得一致意見。一年多來我們在北京、巴黎、蒙波利耶、圣皮日瓦杜佛等地總共舉行了26次編委會,2010年4月基本完成了全部詞條的編譯工作。2010年5月8日編委會向世中聯(lián)理事會監(jiān)事會(西安)提出了審議稿,獲得理事會的全票通過和高度評價。
編委會的陣容水平、嚴謹學風和工作成效得到了法國國家藥品食品監(jiān)察署(AFS SAPS)、巴黎國立醫(yī)院總部(AP—HP)、中國駐鋈國大使館科技處和法國駐中國大使館的大力支持,在法國醫(yī)學界、瑞士醫(yī)學界和法語國家中醫(yī)行業(yè)引起了廣泛關注。
據(jù)悉,該標準將成為世界上部《中醫(yī)基本名詞術語中法對照國際標準》,向世界中聯(lián)56個國家(地區(qū))186個會員單位使用,具有重要的學術價值和歷史意義。